X
ФИЛЬТРЫ:
статьи

Библия на русском языке — какой перевод лучше?

Существует более десятка разных вариантов перевода Библии на русский язык (как полностью, так и частично). Но читателю надо быть осторожным, чтобы не попасть на искаженные варианты, которые распространяют некоторые религиозные деноминации с неоднозначной репутацией.

Библия на русском языке

Синодальный перевод

«Классикой жанра» считается синодальный перевод Библии на русский язык. Он был издан в 1876 году. Но работа в этом направлении велась еще с 1815 года. Именно тогда было основано Российское библейское общество.

Уже в 1822 году свет увидел Новый Завет, через 4 года работа заглохла. В 1858 работу над переводом возглавил митрополит Филарет (Дроздов). 

Появившийся почти 20 лет спустя вариант, названный «синодальным», принято считать официальным. Ветхозаветный текст переведен с масоретского варианта (иврит), а новозаветный — с греческого.

Современные варианты

Знатоки Священного Писания указывают на то, что его нельзя считать идеальным, но среди всех переводов Библии на русский язык этот выглядит наиболее точным и внушительным.

Но если этот вариант так хорош, почему появляются новые? Ответ простой: синодальной Библии уже почти 140 лет. Язык быстро меняется и то, что нашим бабушкам казалось совсем понятным, у современного читателя вызывает вопросы.

Поэтому в 2011 году появилась еще одна версия на современном русском. Ее издание инициировало Российское библейское общество.

Этот вариант сопровождался скандалом: над Новым и Ветхим Заветом работали разные редакции. Оба варианта очень отличаются друг от друга. «Радостная Весть» (о событиях после Рождества Христа) получилась очень современной и была раскритикована библеистами из-за своей упрощенности.

Библия новый перевод

В 2015 году появилась иная Библия на русском языке — под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Инициатором и осуществителем стал Институт перевода Библии в Заокском, а издателем выступил Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея. Над этой Библией где-то 20 лет работали представители разных конфессий.

Вариант обогащен многими объяснениями в виде примечаний, что способствуют лучшему пониманию текста. Также есть около десятка других переводов на русский язык, осуществленных различными протестантскими церквями. Но вопросы к ним возникают уже на том уровне, когда узнаешь, что это перевод с английского, а не с оригинала.

Патриарх Кирилл: нужна ли нам новая Библия на русском?

Святейший Патриарх в общем поддерживает инициативу, только не заявляет о немедленности ее воплощения. Сначала надо издать славянскую Библию, а потом поднимать вопрос о русском переводе.

Новый вариант Библии на русском языке имеет право на жизнь, потому что в синодальном есть неточности. Патриарх Кирилл предлагает исправлять эти погрешности не в переводе под редакцией Филарета Дроздова, а в новом варианте, который успели окрестить «Патриаршим». Но когда он появится, пока ничего не известно.

***

Перевод Библии — это очень тонкое дело. Его можно сравнить с работой художника, который не имеет права на ошибку. Одно неровное движение — и картина искажена. Поэтому переводчики и богословы всегда должны помнить, с каким хрупким материалом они работают. 

Одно из умений редактора и переводчика — общаясь с автором, не портить его замысел. Всем, кто работает со Священным Писанием, нужно помнить, с Каким Автором они имеют дело.

Андрей Кураев о подлинности библейских текстов:


Забирай себе, расскажи друзьям!
Читайте также на нашем сайте:
Дух Божий учит любить и жалеть все живое
С чего начинается любовь
Как помочь человеку преодолеть страх смерти
Как не бояться смерти
Две стороны смерти
Как относиться к смерти
Каждый судит другого по себе
Помыслы человека
Показать еще
Комментарии
Сергей
2020-01-11 08:53:37
Что касается переводов, то всякому лингвисту известно, что почти каждое слово имеет диапазон значений, имея не только ядро - корень, но и окружающее его поле значений.
Можно объясниться с теми кто говорит на другом языке, но не с теми, кто в те же слова вкладывает совсем другой смысл (Жан Ростан)
Современное информативное поле позволяет обращаться к более привлекательным на мой взгляд переводам, так как большенство населения не пользуется бумажными носителями текста, борьба развернётся в сетевом современном пространстве.
Самое перспективное место займут скорее Подстрочные тексты с морфологическим разбором
https://rostoksoft.wixsite.com/papiyrus/bible_groups
0
Лайк
Ответить
Eddy
2018-01-07 14:42:41
И какие же это переводы не рекомендуются для чтения?
0
Лайк
Ответить